Коннотация: что это такое, что означает слово, где применяется, примеры. Позитивная коннотация

Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация "хитрости" или "коварства". Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотация лексико-семнтического варианта – эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая.

Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, входящий в культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Большинство коллоквиальных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты 1) благодаря переносу значения по смежности (cinema–>movies–>pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика обычно подразделяется на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.

Вопрос 42. Природа метафоры, ее роль в языке и тексте

Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т. п.).

В образовании и анализе метафоры участвуют четыре компонента. Это - основные и вспомогательные субъекты метафоры, к которым применяются парные термины (буквальная рамка и метафорический фокус, тема и «контейнер», референт и коррелят) и соотносимые свойства каждого объекта или класса объектов. Эти компоненты не полностью представлены в структуре метафоры, в частности остаются необозначенными свойства основного субъекта

метафоры, составляющие её семантику. Вследствие этого метафора допускает разные толкования. Значение метафоры формируется признаками именуемого класса объектов (или их аналогами), совместимыми с субъектом метафоры.

Содержащийся в языковой метафоре образ обычно не приобретает семиотической функции, т.е. не может стать означающим некоторого смысла. Это отличает метафору от символа (в узком смысле). В метафоре устойчиво значение. Оно прямо ассоциируется со словом как своим означающим. В символе устойчив образ, выполняющий функцию означающего. Он может быть не только назван, но и изображён. Значение символа не имеет чётких контуров. Метафору объединяет с символом и отличает от знаков и сигналов отсутствие регулятивной функции, а следовательно, и прямой адресации.

Метафора является не только ресурсом образной (поэтической)

речи, но и источником новых значений слов, которые способны выполнять характеризующую и номинативную функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименований. В этом случае метафоризация приводит к замещению одного значения другим.

Метафора отражает многие аспекты и поэтому она составляет предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как определённый вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике). Как источник новых значений слов метафора изучается в лексикологии, как особый вид речевого употребления - в прагматике, как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике и психологии. Метафора изучается как способ мышления и познания действительности в логике, философии, и когнитивной психологии. Наиболее полно метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны к метафоризации значения. Среди имён это, прежде всего, конкретные существительные - имена естественных родов, реалий и их частей, а также имена реляционного значения, создающие метафорические перифразы («баловень судьбы», «питомец брани»). Среди признаковых слов - это прилагательные, обозначающие физические качества («колючий ответ»), описательные глаголы («совесть грызёт»). Иногда метафора порождена аналогией между целыми ситуациями («Не бросай слов на ветер»).

Для выяснения природы метафоры важно определить её синтаксические свойства. Предложение с метафорическим сказуемым синтаксически сходно с утверждением тождества по следующим чертам: выражает фактуальное суждение, указывает на неградуированный признак, даёт константную характеристику предмета, не допускает синтаксического распространения признаковыми словами, указывающими на меру сходства. Оно отличается от предложений тождества по следующим признакам: истинность метафорически выраженного суждения не всегда может быть логически установлена, предикатная (образная) метафора не может быть кореферентна своему субъекту, метафорическое предложение асимметрично. Эти свойства сближают метафорические предложения с утверждениями сходства и подобия.

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Найти

Значение слова коннотация

коннотация в словаре кроссвордиста

Энциклопедический словарь, 1998 г.

коннотация

КОННОТАЦИЯ (ср. -век. лат. connotatio, от лат. con - вместе и noto отмечаю, обозначаю) в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением.

Коннотация

[позднелатинское connotatio, от латинского con (cum) ≈ вместе и noto ≈ отмечаю, обозначаю], дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы. К. включает семантические или стилистические элементы, определённым образом связанные с основными значением и накладывающиеся на него. К. служит для выражения экспрессивно-эмоциональных и оценочных оттенков высказывания. Например, слово «метель» обозначающее сильный ветер со снегом, может служить К. в таких сочетаниях: «пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо». В понятие К. включают элемент грамматического значения слова, предсказывающий появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже). Понятие К. в этом значении введено в языкознание К. Бюлером.

Википедия

Коннотация

Коннота́ция (позднелатинское connotatio , от - вместе и noto - отмечаю, обозначаю) - сопутствующее значение языковой единицы.

Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним.

Примеры употребления слова коннотация в литературе.

Он может порождаться либо трансформированными по отношению к исходным в тексте частями речи, с видоизмененным набором валентностей, что будет проиллюстрировано ниже, либо - вторичными смыслами слова, обертонами, коннотациями и окказиональными значениями, вовлекаемыми в толкование, как, например, в случае возникновения обратного смысла при иронии, столь частой у Платонова.

Поэтому термины, или квантифицируемые предметы переменные и постоянные есть различные ординалы, формулы, квантифицирующие предикатные и пропозициональные переменные, есть различные кардиналы, и, наконец, бессмысленные термины, квантифицирующие логические связки правилом Лопиталя, разрешая отношения конечного и бесконечного, есть различные трансфинитивные числа, множества их счетно в смысле Пеано, его теории определений, термы есть референты, бессмысленные термы -- десигнаторы, квантификации есть, соответственно, референция, денотация и коннотация , в случае если реферируются, десигнируются и коннотируются кванты.


Сегодня поговорим о слове «коннотация», что это такое и зачем оно нужно.

Как правило, любое слово в определённом контексте несёт в себе, кроме своего основного, дополнительный смысл, подтекст. В лингвистике такое добавочное содержание слов называется коннотациями . При этом у разных людей одни и те же слова могут вызывать противоположные по оценкам коннотации. Например, слово «дача» у одних вызовет положительные коннотации: «отдых на природе», у других - отрицательные: «рабский труд на жаре».

Термин складывается из латинских от лат. con (con) - вместе и noto - отмечаю, обозначаю. Connotatio, от connoto - имею дополнительное значение) - эмоцио­наль­ная, оценочная или стилисти­че­ская окраска, выделение отдельного значения.

Первоначально он использовался в логике наряду с «денотацией» - основным определением слова и позже стал использоваться в филологии и психолингвистике.

Если Вы любитель глубже проникать в значения, то давайте разберем расширенную статью с более сложно терминологией.

КОННОТАЦИЯ , тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация ‘ хитрости ‘ или ‘ коварства ‘ . Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой , нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис ( а ) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоционально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и употребляя это слово применительно к некоторой лошади, мы неизбежно выражаем свое собственное неодобрительное отношение к ней. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект; например, употребляя слово лиса для обозначения животного, мы не выражаем тем самым своего мнения о хитрости лисы. Тем не менее связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той его области, которую в социальной психологии называют коллективным бессознательным.

Другими примерами коннотаций служат признаки ‘ упрямства ‘ и ‘ тупости ‘ у слова осел , ‘ монотонности ‘ у слова пилить , ‘ быстроты ‘ и ‘ непостоянства ‘ у слова ветер . Коннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений, принадлежащих языку или речи. К языковым проявлениям коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения (ср. значение ‘ тупой и / или упрямый человек у слова осел ), привычные сравнения (ср. упрямый, как осел ), значения производных слов (ср. ветреный в значении ‘ легкомысленный ‘), значения фразеологизмов (ср. как ветром сдуло , что означает быстрое исчезновение кого / чего-либо).

К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом. Одно из таких явлений это относительное единообразие в интерпретации носителями языка так называемых псевдотавтологических конструкций, имеющих форму Х есть Х , например Немец есть немец . С логической точки зрения, такие высказывания тавтологичны (истинны в силу своей формы), а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные: их предикат не несет в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже выражено с помощью субъекта. Однако этого не происходит – они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые информативны именно благодаря тому, что в них объекту Х в неявной форме, имплицитно приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с объектами данного типа. В частности, тот факт, что большинство носителей русского языка вкладывают в приведенный выше пример псевдотавтологии приблизительно следующий смысл: «Чего же вы хотите от немца, они все такие аккуратные (или педантичные)», показывает, что немцу с высокой степенью регулярности приписываются такие свойства, как ‘ аккуратность ‘ и ‘ педантизм ‘ , которые оказываются устойчиво связаны в сознании носителей русского языка со словом немец , безусловно, не относясь при этом к существенным признакам класса лиц, обозначаемого этим словом.

К речевым проявлениям коннотаций слова относится также ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой связи считать диагностическими . Так , правильное употребление конструкции вида Он X , но он Y-овый , как показано в целом ряде работ о семантике союза но , подразумевает наличие у говорящего мнения, что в норме Х не бывает Y -овым (= не обладает свойством Y-овости). Поскольку коннотация слова Х – это тот признак, который устойчиво ассоциируется с обозначаемым этим словом объектом Х, следует ожидать, что, подставив в данную конструкцию вместо Y имя коннотативного признака объекта Х, мы получим странное, аномальное высказывание – достаточно сравнить, например, странность высказываний ? Он холостяк, но он неприхотлив в быту / неухоженный / беспечный при абсолютной естественности Он холостяк, но он очень домовитый / ухоженный / человек весьма обстоятельный и серьезный.

Коннотации слов специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующее различие между русским словом вода и обозначающим то же вещество французским словом eau : французскому eau , в отличие от русского вода , не свойственно образное употребление в смысле нечто лишенное содержания , но зато французское слово имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris ’ рисовый отвар ‘ , буквально ‘ рисовая вода ‘ , eau d’orge ‘ ячменный отвар ‘ ), а из этого вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд. И таких примеров великое множество. Так, слово слон в русском языке имеет коннотацию ‘ тяжеловесности ‘, ‘ неуклюжести ‘ (ср. топать, как слон ; как слон в посудной лавке ) , а в санскрите его переводной эквивалент gadja – коннотацию ‘ легкости ‘, ‘ грациозности ‘ (ср. gadjagamini ’ легкой походкой ‘ , буквально ‘ слоновой ‘ ).

В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться – это хорошо демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д.Апресяну пример отличия коннотаций слова осел (‘ упрямство ‘ , ‘ тупость ‘ ) от коннотаций слова ишак (готовность много и безропотно работать ‘ ).

ЛИТЕРАТУРА Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова . – В кн.: Ю.Д.Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995

И поэтому нередко его истолкование взывает затруднение. Тем не менее коннотации встречаются не только в литературе, но и в повседневной речи. О том, что это - коннотация простыми словами, будет рассказано в статье.

Словарное определение

О том, что такое коннотация, в словаре сказано следующее. Так называют устойчивую ассоциацию, которая возникает в сознании человека в связи с употреблением какого-нибудь слова или выражения в определенном значении.

Пример употребления: В одной из книг советского и российского филолога, философа и культуролога С. С. Аверинцева сказано, что такое явление, как смех, в различных культурах окрашено по разному, как и само слово «смех», приобретающее в несхожих языках различные коннотации.

Происхождение слова

Разбираясь в вопросе о том, что такое коннотация, стоит рассмотреть этимологию этого понятия. Происходит слово от латинского предлога con - «вместе» и глагола noto - «обозначаю, отмечаю». От их сложения получился сначала глагол connoto, обозначающий «имею дополнительное значение», а от него в позднелатинском образовалось существительное - connotatio, под которым понимается «сопутствующее значение единицы языка».

Функции

Для лучшего понимания того, что такое коннотация, целесообразным будет рассмотреть ее предназначение.

Коннотация включает в себя дополнительные функции - семантические или стилистические, - которые устойчиво связаны в сознании носителей языка. Семантические - те, которые связаны со смыслом, значением, а стилистические - с выразительными языковыми средствами.

Изучаемое понятие служит для того, чтобы выразить различные оттенки высказывания - эмоциональные или оценочные. А также она является отображением культурных традиций общества.

Коннотация представляет собой одну из разновидностей прагматической информации, то есть информации полезной, пригодной для решения практических задач. Она отражает не непосредственно сами явления и предметы, а лишь определенное к ним отношение.

На примере «лисы»

Иногда коннотацию называют еще семантической, то есть смысловой ассоциацией. С ее помощью отражают такой из признаков обозначаемого объекта, который устойчиво связан в сознании носителей языка с этим объектом. Но при этом указанный признак не является необходимым для употребления данного слова.

Так, во множестве европейских языков слово, которым обозначают лису, имеет коннотацию «коварство» или «хитрость». Данные признаки несущественны для этого вида млекопитающих. Столкнувшись с лисой, вы узнаете ее по рыжему меху, длинному пушистому хвосту, острой мордочке. Но вы не станете проверять, насколько животное хитрое, чтобы выяснить его видовую принадлежность. Однако в языке обе эти лексемы стойко ассоциируются друг с другом. Об этом свидетельствует, например, то, что хитрого человека нередко называют лисой.

Как сказано выше, коннотации являются отражением принятой в данном языковом сообществе оценки факта окружающей действительности. А также они отражают и культурные традиции. В соответствии с этим, коварство и хитрость - это постоянные характеристики лисы, изображаемой в качестве персонажа сказок о животных, имеющихся в фольклоре многих народов.

Как распознать коннотацию?

Являясь разновидностью прагматической информации, связанной со словом, и выражая отношение к окружающему миру, но не отражая его буквально, коннотации отличаются от других видов подобной информации. В чем состоит это отличие? Оно заключается в том, что этот взгляд и отношение принадлежат человеку, их произносящему, не как отдельно взятой личности, а как представителю языковой общности.

Например, такое слово, как «кляча», несет в себе прагматическую информацию, содержащую эмоционально-оценочный отпечаток. Оно указывает на отношение говорящего к объекту. Называя лошадь клячей, человек высказывает собственное мнение относительно качество животного. Следовательно, коннотации здесь не наблюдается.

В противоположность этому, при использовании лексемы, содержащей коннотацию, личная точка зрения на обозначаемый объект не выражается. Называя лису лисой, человек никак не оценивает животное. Однако связь между лисой и таким качеством, как хитрость, присутствует в сознании говорящего.

Другие примеры коннотации

Пример 1. Когда сестра вошла в комнату брата, она возмутилась: «Как ты живешь в таком хлеву!». Слово «хлев» обозначает «загон для скота». Его коннотация - «неубранное, грязное помещение».

Пример 2. «Я так люблю мое маленькое солнышко!», - умилялась мать, любуясь своим милым карапузом. В данном случае, когда употребляется слово «солнышко», имеется в виду, конечно же, не астрономический объект, а человек, который излучает свет и тепло.

Пример 3. Олег очень надеялся на удовлетворительную оценку за курсовую работу, хотя понимал, что в ней очень много воды. У слова «вода» много коннотаций, одна из них - это «избыточная информация, не несущая смысловой нагрузки».

Пример 4. «Я не ожидал, что такой самоуверенный парень на поверку окажется ослом», - сетовал Сергей на своего нового знакомого. Слово «осел» стойко ассоциируется с такими качествами, как глупость и упрямство.

Пример 5. Андрей рассказывал товарищам, что почти полгода работал, как ишак, а в итоге остался практически без копейки. В отличие от «осла», коннотацией такой лексемы, как "ишак", являются выносливость, высокая работоспособность, терпение.

Рассмотрев смысловую и стилистическую коннотации, нужно сказать и о близких к ней по смыслу терминах.

Денотация и пейоратив

Слово «денотация» происходит от позднелатинского причастия denotatio, которое образовано от латинского наречия de - «порознь» и глагола noto - «обозначаю, отмечаю» и переводится, как «обозначенное». Это прямое, явное значение слова, его буквальный смысл, его лексическое значение. Денотация - это противоположность коннотации. Последние как раз и возникают из первых. Как правило, это происходит посредством выделения или усиления какого-либо отдельного признака.

Примером является слово «перо». Первоначально оно использовалось для обозначения инструмента для письма, а позже получило новую коннотацию и теперь ассоциируется с пишущими людьми и литературным творчеством. Например, существует выражение «акула пера».

Пейоратив, иначе называемый пейоративной лексикой, происходит от латинского глагола pējōrāre - «ухудшать». Это такие слова и словосочетания, которые выражают отрицательную оценку, неодобрение, порицание чего-нибудь или кого-нибудь, презрение или иронию. По сути, пейоратив - это негативная коннотация. Нужно отметить, что такие слова не являются ругательствами. Например, слово «тряпка», которое изначально толковалось как «кусок ткани», впоследствии приобрело коннотацию "бесхарактерный, слабый человек". Другими примерами пейоратива являются "клоун", "рифмоплет", "зубрила", "крючкотвор".

(см . ЗНАЧЕНИЕ). Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация "хитрости" или "коварства". Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой , нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис (а ) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоционально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и употребляя это слово применительно к некоторой лошади, мы неизбежно выражаем свое собственное неодобрительное отношение к ней. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект; например, употребляя слово лиса для обозначения животного, мы не выражаем тем самым своего мнения о хитрости лисы. Тем не менее связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той его области, которую в социальной психологии называют коллективным бессознательным.

Другими примерами коннотаций служат признаки "упрямства" и "тупости" у слова осел , "монотонности" у слова пилить , "быстроты" и "непостоянства" у слова ветер . Коннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений, принадлежащих языку или речи. К языковым проявлениям коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения (ср. значение "тупой и/или упрямый человек" у слова осел ), привычные сравнения (ср. упрямый, как осел ), значения производных слов (ср. ветреный в значении "легкомысленный"), значения фразеологизмов (ср. как ветром сдуло , что означает быстрое исчезновение кого/чего-либо).

К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом. Одно из таких явлений – это относительное единообразие в интерпретации носителями языка так называемых псевдотавтологических конструкций, имеющих форму Х есть Х , например Немец есть немец . С логической точки зрения, такие высказывания тавтологичны (истинны в силу своей формы), а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные: их предикат не несет в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже выражено с помощью субъекта. Однако этого не происходит – они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые информативны именно благодаря тому, что в них объекту Х в неявной форме, имплицитно приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с объектами данного типа. В частности, тот факт, что большинство носителей русского языка вкладывают в приведенный выше пример псевдотавтологии приблизительно следующий смысл: «Чего же вы хотите от немца, они все такие аккуратные (или педантичные)», показывает, что немцу с высокой степенью регулярности приписываются такие свойства, как "аккуратность" и "педантизм", которые оказываются устойчиво связаны в сознании носителей русского языка со словом немец , безусловно, не относясь при этом к существенным признакам класса лиц, обозначаемого этим словом.

К речевым проявлениям коннотаций слова относится также ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой связи считать диагностическими. Так, правильное употребление конструкции вида Он X , но он Y-овый , как показано в целом ряде работ о семантике союза но , подразумевает наличие у говорящего мнения, что в норме Х не бывает Y-овым (= не обладает свойством Y-овости). Поскольку коннотация слова Х – это тот признак, который устойчиво ассоциируется с обозначаемым этим словом объектом Х, следует ожидать, что, подставив в данную конструкцию вместо Y имя коннотативного признака объекта Х, мы получим странное, аномальное высказывание – достаточно сравнить, например, странность высказываний ? Он холостяк, но он неприхотлив в быту / неухоженный / беспечный при абсолютной естественности Он холостяк, но он очень домовитый / ухоженный / человек весьма обстоятельный и серьезный.

Коннотации слов специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующее различие между русским словом вода и обозначающим то же вещество французским словом eau : французскому eau , в отличие от русского вода , не свойственно образное употребление в смысле "нечто лишенное содержания", но зато французское слово имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris "рисовый отвар", буквально "рисовая вода", eau d"orge "ячменный отвар"), а из этого вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд. И таких примеров великое множество. Так, слово слон в русском языке имеет коннотацию "тяжеловесности", "неуклюжести" (ср. топать, как слон ; как слон в посудной лавке ), а в санскрите его переводной эквивалент gadja – коннотацию "легкости", "грациозности" (ср. gadjagamini "легкой походкой", буквально "слоновой").

В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться – это хорошо демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д.Апресяну пример отличия коннотаций слова осел ("упрямство", "тупость") от коннотаций слова ишак ("готовность много и безропотно работать").

Капризность и непредсказуемость коннотаций делают необходимой их фиксацию в словаре, стремящемся к полноте описания связанной со словом информации. См. также СЕМАНТИКА.



Заболевания сердца